RAIMON RIBERA AÑÓ
(L'Alcúdia, la Ribera Alta, 1993)
PALESTINA
Allà on els murs tapen el sol,
on les bales maten gent,
on l'exèrcit nega el poble,
on els infants volen ser lliures,
on els vaixells mai no arriben,
on els ciutadans no tenen drets,
on els pares són deportats,
on els xiquets perden les mares,
on «pau» perd tot significat,
on la lluita és constant,
i les morts s'han fet habituals.
On la gent és Palestina.
Poema inèdit.
Podríeu canviar "L'Alcúdia de Carlet" per "l'Alcúdia" ja que aquest és el topònim oficial des de ja fa varies dècades.
ResponEliminaUn salut!
Bon dia, Raimon!
ResponEliminaPer als topònims em guie pel Nomenclàtor geogràfic del País Valencià, Promocions Culturals, S. A., València, 1970, que seguia les directrius toponímiques elaborades pel professor Manuel Sanchis Guarner, que són també les del Diccionari Català-Valencià-Balear i les de Joan Coromines, El que cal saber de la llengua catalana, Palma de Mallorca, Editorial Moll, 1977.
Ja sé que molts pobles actualment han canviat els seus topònims segons els propis criteris. Però en aquest cas, com es distingeix l'Alcúdia vostra de la de Crespins, per exemple? Mantenir els complements especificatius amb la preposició de era molt adequat en els temps que la toponímia estava en mans d'experts. Ara, cada ajuntament fa el que vol.
De tota manera, canviaré el topònim a la versió "oficial".
Gràcies!
La de Crespins és la de Crespins, farà falta més distinció? L'Alcúdia és l'Alcudia, la de la Ribera, la de Bausset...
ResponElimina